Plutarch, The Life of Titus Flaminius 1.1-2:
...ἰδέαν μὲν ὁποῖος ἦν πάρεστι θεάσασθαι τοῖς βουλομένοις ἀπὸ τῆς ἐν Ῥώμῃ χαλκῆς εἰκόνος, ἣ κεῖται παρὰ τὸν μέγαν Ἀπόλλωνα τὸν ἐκ Καρχηδόνος ἀντικρὺ τοῦ ἱπποδρόμου, γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐπιγεγραμμένη· τὸ δ’ ἦθος ὀξὺς λέγεται γενέσθαι καὶ πρὸς ὀργὴν καὶ πρὸς χάριν, οὐ μὴν ὁμοίως, ἀλλ’ ἐλαφρὸς μὲν ἐν τῷ κολάζειν καὶ οὐκ ἐπίμονος, πρὸς δὲ τὰς χάριτας τελεσιουργός, καὶ τοῖς εὐεργετηθεῖσι διὰ παντὸς ὥσπερ εὐεργέταις εὔνους, καὶ πρόθυμος ὡς κάλλιστα τῶν κτημάτων τοὺς εὖ πεπονθότας ὑπ’ αὐτοῦ περιέπειν ἀεὶ καὶ σῴζειν.
What the outward appearance of Titus Quintius Flamininus was may be seen by those who wish it from
the bronze statue of him at Rome. It stands by the side of the great
Apollo from Carthage, opposite the Circus,
and has upon it an inscription in Greek characters. As to his
disposition, he is said to have been quick to show anger as well as to
confer favours, though not in like extent. For
he was gentle in his punishments and not persistent, whereas in his
favours he was unremitting, always well disposed towards his
beneficiaries as though they were his benefactors, and eager to protect
at all times and preserve those who had ever met with kindness at his
hands, as though they were his choicest possessions. (B. Perrin, Loeb, adapted).
[ From 5.7: φωνήν τε καὶ διάλεκτον Ἕλληνι '(with a man) who was Greek both in voice and in language'.]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
No surprise here. Since Greek was the lingua franca of the ancient world, its use was a sort of guarantee that the man's praises would be read by the upper classes, or the people that "counted" in Roman society.
Post a Comment