Monday, 30 June 2014

ἀντιπαρέρχομαι 492 (Luke 10:31, 32) in Moulton-Milligan

"It is quoted from Straton (ii/AD ?), who writes (Anth.Pal.12.8)... Meineke took the rather needless trouble to emend ἄρτι παρ. [as in Paton's Loeb edn.]-- did he know that the word occurred in Biblical literature? ... Any writer was free to make a fresh compound like this for a special purpose. Straton was morally the most tainted writer in the Anthology, and we may be quite sure that he owed as little to Holy Writ as it owed to him."

The Greek text of Beckby reads:
Εἶδον ἐγώ τινα παῖδα ἐπανθοπλοκοῦντα κόρυμβον
  ἄρτι παρερχόμενος τὰ στεφανηπλόκια·
οὐδ’ ἄτρωτα παρῆλθον· ἐπιστὰς δ’ ἥσυχος αὐτῷ
  φημί· „Πόσου πωλεῖς τὸν σὸν ἐμοὶ στέφανον;“
μᾶλλον τῶν καλύκων δ’ ἐρυθαίνετο καὶ κατακύψας 
  φησί· „Μακρὰν χώρει, μή σε πατὴρ ἐσίδῃ.“
ὠνοῦμαι προφάσει στεφάνους καὶ οἴκαδ’ ἀπελθὼν
  ἐστεφάνωσα θεοὺς κεῖνον ἐπευξάμενος.
Darryl Hine's translation (with ἄρτι in his text) in Puerilities: Erotic Epigrams of the Greek Anthology (Princeton University Press.  2001: 4-5) is as follows:

"Remarking as I passed a flower-stall
A lad entwining buds and blooms together,
Smitten, I paused to ask him in a small
Voice how much his garland cost and whether
He'd sell it me? He hung his head and blushed
Like a rose: 'Go on! or Dad will take a dim
View...' I bought a token wreath and rushed
Off home to bedeck and beseech the gods for him."

No comments: