ἀγροὺς δ᾿ ἐξίκοντο καὶ αὔλιον ὑψιμέλαθρον
ἡχοῦ δὴ τὰ χρήματ᾿ ἀτάλλετο νυκτὸς ἐν ὥρῃ
"They came to the fields and the high-walled aulion, where those cattle were cherished at night-time."
How should αὔλιον be translated? Some give 'byre', others 'steading'. Feyerabend glosses with 'hurdle', 'farm yard', and 'grotto'. More intriguely, LSJ gives 'country-house' and 'cottage'. Presumably, their former gloss is not to be understood in the sense of the 1930s "the country-house set" !
For when the cows come home, consider this intriguing sign:
So, 5.30 pm, then.